加入收藏   |  设为首页   |   联系方式  
新闻动态

COC验厂
您的位置:首页 > 新闻动态 > COC验厂 
CharmingShoppes 公司供应商政策声明
时间:2014-08-16 11:16:49

CharmingShoppes 公司供应商政策声明

 

It is the policy of Charming Shoppes, Inc. and its subsidiaries (collectively, "CharmingShoppes, Inc.") to do business only with companies that share Charming Shoppes,Inc.ı s commitment to social responsibility and compliance with all applicable laws,regulations and fair labor practices.
Charming政策是Shoppes有限公司及其附属公司(统称“CharmingShoppes 有限公司”)只与公司做生意分享CharmingShoppes 公司社会责任,并承诺遵守所有适用的法律、法规和公平劳动实践。

This Code of Conduct prescribes the compliance standards for agents and vendors (including their factories, contractors, subcontractors, and suppliers individually and collectively, the "Vendor" or "Vendors") doing business with Charming Shoppes, Inc. Charming Shoppes, Inc. will refuse to do business with any Vendor not meeting these standards.
这个行为准则规定的合规管理标准为代理商和供应商(包括他们的工厂、承包商、分包商、和供应商,个人和集体的“供应商”或“供应商”)经商与CharmingShoppes 公司CharmingShoppes 有限公司将会拒绝任何供应商做生意不符合这些标准。

Compliance with Laws:遵守法律。

Vendors shall fully comply with all laws, rules and regulations applicable to the manufacture of the merchandise, the facilities where it is made, accommodations made available to workers, and the importation of the merchandise into the United States of America.
供应商应充分遵守所有法律、法规、规章适用于生产的商品,设施产地,住所提供给工人和进口商品进入美国。

Bribery and Corruption:贿赂和腐败。
It is illegal and an unethical business practice to give or receive a bribe. 它是非法的,不道德的商业行为给予或接受贿赂。
A bribe is the payment of anything (money, gifts, orservices) to influence a business decision. 贿赂的支付条件是什么(金钱,礼物,或服务)影响一个商业决定。
In addition, laws in many countries prohibit the offer, promise or gift of anything of value to an employee, agent, or official of the government with the intent to influence such an individual within his/her area of responsibility.
此外,法律在许多国家禁止的报价,承诺或礼物的有价值的东西到雇员,代理人,或官方政府意图影响这样的个体在他/她的责任范围。
Vendors shall not give or receive bribes and shall comply with all applicable laws related to bribery and corruption.供应商不得给予或接受贿赂,必须符合所有适用的法律与贿赂和腐败。

Transshipment of Merchandise:转运货物。
Vendors shall set forth the genuine and true origin of all merchandise on the applicable country of origin declaration, invoice, visa or other documents made in conjunction with the importation of the merchandise into the United States of America. 供应商应当载明真正和真实原产一切商品的声明适用原产地、发票、签证或其他文件在配合进口商品进入美国。
Vendors shall not transship merchandise in violation of applicable laws, including but not limited to those of the United States of America.供应商不得转运货物违反有关法律,包括但不限于那些美利坚合众国。

 Vendors shall notify Charming Shoppes, Inc. within 7 days after
(1) they or theircontractors or subcontractors are visited by U.S. Customs and Border Protection ("CBP"),
(2) they are notified or otherwise become aware of the commencement of any proceedings which could result in a conviction or the assessment of any administrative penalties or fines for transshipment or violation of rules of origin, or violation of free trade agreement rules, or
(3) they are notified by other customers/clients that such customer/client has received a Notice of Detention or Exclusion Order from CBP for which they are required to provide production documentation in order for their customer/client to facilitate proper clearance through CBP. 供应商应通知CharmingShoppes 公司后7 天内
(1)他们或他们的承包商或分包商正在访问美国海关和边境保护署(CBP),
(2)他们通知或其它觉的开始任何行动导致定罪或任何行政处罚的评估和罚款转运或违反的原产地规则,或违反规则的自由贸易协议,或
(3)由其他客户通知客户/客户有这样收到通知或排除拘留命令其包装盒生产文件要求提供以使得他们的客户/客户促进适当CBP 通关。

Smuggling:走私
Vendors shall not smuggle merchandise. 供应商不得走私货物。
Vendors importing merchandise into the United States shall legally import such merchandise and pay all duty owed thereon. 供应商进口商品到美国的进口商品,应按法律规定并赔偿义务来。
Upon request, Vendors shall provide copies of entry documents or other evidence that proper entries were made with CBP.在提出要求时,供应商应提供的进入副本文件或其他证据显示适当的条目与CBP。

Wages:工资:
Vendors shall comply with applicable labor laws and provide wages and benefits at a rate equal to the greater of the minimum legal wage or the wage that meets prevailing local standards. 供应商应按照劳动法律、提供适用的工资、福利待遇平等速度更加的最低法定工资或薪水满足现行地方排放标准。
Vendors shall pay workers overtime compensation in compliance with all applicable laws.供应商应支付工人加班补偿的遵守所有适用的法律。

Working Hours:工作时间:
Vendors shall comply with applicable labor laws governing working hours. 供应商应按照劳动法律规定适用于工作时间。
Vendors shall not on a regular basis require workers to work more than 60 hours per week (or lower if prescribed by local laws or local industry standards), and workers must be permitted no less than one day off in every 7 days. 供应商不得要求工人定期工作超过60 小时/周(或低在当地法律规定或地方行业标准),工人们必须被允许不少于一天假每7 天。
Overtime shall be limited to a level consistent with humane and productive working conditions.加班将被限制到一定程度,符合人道和高效的工作条件。

Prison, Forced or Compulsory Labor:监狱、强制或义务劳动
Vendors shall not use prison, forced or other compulsory labor, including labor that is required as a means of political coercion or as punishment for holding or for peacefully expressing political views.不得使用监狱供应商,强迫或其他义务劳动,包括劳动需要作为一种政治胁迫或者控股或为了惩罚为和平表达政治观点。

Child Labor:童工:
Vendors shall employ only those workers who are at least the local minimum legal working age, above the oldest compulsory school age, and 15 years of age or older.供应商应雇用工人只有那些至少当地最低法定劳动年龄,上面最古老的义务教育年龄,15 岁或以上。

Freedom of Association:结社自由:

The lawful exercise of workers rights of free association and to establish and join organizations of their own choosing shall be respected and not restricted or interfered with and workers lawfully exercising those rights shall not be threatened or penalized. 工人权利的合法行使自由结社的组织,建立和加入自己的选择应尊重而不是限制或干扰和工人的权利依法行使不得威胁或处罚。Vendors shall recognize and respect the right of all oftheir workers to organize, bargain collectively, and to strike, and Vendors shall not:供应商应承认并尊重他们的权利,所有的工人织、集体谈判、罢工,以及供应商不得:
a. discharge or threaten with discharge workers in order to discourage union activity;答:排放或威胁放电工人为了阻止工会活动;
b. close or threaten to close a facility in order to discourage union activity; orb .接近或威胁要关闭一个设施为了阻止工会活动;或
c. use force or violence, or threaten to use force or violence in order to discourage union
activity.c 使用武力或暴力或威胁使用武力或暴力为了阻止工会活动。

Discrimination:辨别。
Vendors shall comply with all applicable labor laws governing discrimination in the workplace on the basis of personal characteristics rather than the applicant or workerı sability to do the job. 供应商必须符合所有适用的劳动法律规定在工作场所的歧视的基础上而不是申请人个人特征或职工ı 年代没有做这个工作的能力。
In addition, Vendors shall not discriminate in hiring or employment on the basis of race, color, gender, religion, nationality, age, marital status or ethnic origin. 此外,供应商不得因雇用或就业以种族,肤色,性别,宗教信仰,国籍、年龄、婚姻状况或种族有关。
Vendors shall comply with all applicable laws regarding sexual harassment in the workplace.供应商必须符合所有适用的法律关于职场性骚扰的原因。

Disciplinary Practices:惩戒措施:
Vendors shall not use corporal punishment or other forms of mental, physical or psychological coercion. 供应商不得使用体罚或其他形式的心理、生理或心理的强迫。
Workers shall be treated in a dignified and respectful manner.对工人的端庄礼貌的态度。
Safe and Healthy Work Environment:安全和健康的工作环境
The work environment shall be safe, healthy and clean. 工作环境安全、健康、清洁。
Vendors shall comply with all applicable laws and regulations regarding safety in theworkplace. 供应商必须符合所有适用的法律和法规,对安全工作的场所。
Vendors which provide residential facilities for their workers must likewise comply with local laws and regulations regarding same. 供应商,为其工人提供居住设施必须同样遵守当地的法律和法规,对相同。
Reasonable measures shall be taken to prevent accidents, including installation of adequate lighting, proper ventilation, clearly marked exits, proper storage of flammable or hazardous materials, and accessible aisles free of obstructions.合理的应采取措施以防止事故发生,包括安装足够的照明、通风良好,注明退出,适当的储存易燃或有害物质,可免费通道障碍物。

Environment:环境:
Vendors shall comply with all applicable environmental laws.供应商必须符合所有适用的环境法律。

Security of Merchandise:安全的商品
Vendors shall take all necessary steps to protect their facilities and all merchandise from interference by individuals and/or organizations hostile to the United States of America, so as to assure the security and safety of all merchandise, its shipment, all individuals engaged in the production and shipment of the merchandise and the United States of America. 供应商应采取一切必要的步骤来保护他们的设施和所有的商品的干涉个人和/或组织仇视美国,这样才能保证安全和保护所有的商品,它的货物,所有个人从事生产和运输的商品和美利坚合众国。
Vendors shall join security programs offered through their government, the World Customs Organization, or the Customs-Trade Partnership Against Terrorism (C-TPAT) program when the opportunity to do so is made available to them. 供应商应加入的安全方案,通过提供他们的政府,世界海关组织,或c - tpat 是否是自愿性的项目机会这样做是提供给他们。
Vendors participating in a security program shall indicate such participation by providing Charming Shoppes, Inc. a copy of their participation certificate, and in the case of the C-TPAT program, their SVI number.供应商参与的安全程序应当载明参与CharmingShoppes 提供这样的公司,他们的参与证书副本,c- tpat 程序的情况下,他们的SVI 和号码。

Rights of Inspection:检查的权利
Upon request, Vendors shall allow Charming Shoppes, Inc. associates, representatives, agents and/or auditors access to manufacturing facilities. 在提出要求时,应当允许CharmingShoppes 供应商,公司员工,代表、代理和/或审计师进入生产设备。
Furthermore, Vendors shall make available, upon request, documentation deemed necessary to
substantiate compliance with the standards set forth in this Code of Conduct.此外,供应商应提供、经请求,证实文件符合必要的标准所定的行为准则。

Community Involvement:社区参与:
Projects undertaken in partnership with community groups, or local or international non-governmental organizations, shall be encouraged and supported.项目采取建立伙伴关系,与社区团体,或本地或国际非政府组织,应当鼓励和支持。
This Code of Conduct shall be posted in all facilities which produce goods for Charming Shoppes, Inc. in the appropriate language(s).本行为规范将于商品的生产设施的CharmingShoppes 公司用适当语言(s)。
打印】 【顶部】【 返回
公司简介     |     业务范围     |     新闻动态     |     资料下载     |     在线招聘     |     联系我们
深圳公司地址:广东省深圳市南山区桃园路167号16A(南景苑大厦)   电话:0755–26650917      深圳E-mail: var _bdhmProtocol = (("https:" == document.location.protocol) ? " https://" : " http://"); document.write(unescape("%3Cscript src='" + _bdhmProtocol + "hm.baidu/h.js%3Fe1245ab041753375b94acc7c8fe6b140' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));